ارسال سفارش ترجمه با ربات تلگرام 

نویسندگان روسی به همراه معرفی ترجمه آثار2 داستایفسکی

فیودور میخایلوویچ داستایفسکی (۱۸۲۱–۱۸۸۱)

داستایفسکی در شهر مسکو و در خانواده ای ارتدکس متولد گردید. پدرش جراح ارتش و فردی دائم الخمر با روحیه ای مستبد و خشن بود و سرانجام به دست پیشخدمتش به قتل رسید. این واقعه اثر عمیقی بر روحیه داستایفسکی 18 ساله گذاشت و باعث شد زمینه جنایت و قتل همیشه در نوشته های او جایگاه خاصی داشته باشد. او در مدرسه مهندسی نظامی در سنت پطرزبورگ ثبت نام کرد و بعد از اتمام تحصیلاتش به عنوان نقشه کش و طراح در دولت استخدام گردید اما پس از طی مدتی کوتاه کارش را رها کرد تا نویسندگی را به طور جدی پی گیری نماید.

داستایفسکی نخستین اثرش را به نام بیچارگان که در ایران به نام هایی چون نگون بختگان و مردم فقیر نیز شناخته می شود، در سال 1839 به چاپ رساند. این اثر به سرعت نظر منتقدان و مردم را به او جلب کرد و به عنوان نویسنده ای جوان شناخته شد که دغدغه اش منکوب شدگان اجتماع و فرودستان است. رمان بعدی اش همزاد نام داشت که اثری کمتر شناخته شده است اما در این اثر نیز می توان ردپای انسان دوستی داستایفسکی را به مانند آثار متاخرش مشاهده نمود.

در این دوران داستایفسکی به گروهی از آرمان گرایان تندرو پیوست. کشف نوشته های غیر مجاز این گروه باعث بازداشت و محکومیت آنان گردید. زندانیان را تا پای اعدام برده بودند اما در کنار چوبه دار حکم لغو مجازاتشان رسید. مجازات داستایفسکی به چهار سال زندان با اعمال شاقه در اردوگاه کار اجباری سیبری تقلیل یافت. در طی مدت محکومیت او با مشقات فراوان روبه رو و دچار آلام روحی و جسمی فراوان از جمله حملات پی در پی صرع گردید. روحیات او قلبا تغییر کرد. او عقاید آزادیخواهانه اش را رها کرد و ایدئولوژی های ضد دینی غربی را به کناری نهاد و از صمیم قلب به مذهب ارتدوکس روسی روی آورد. او عقیده داشت که این مذهب در نهایت بر جامعه جهانی رهبری خواهد کرد.

 

فئودور داستایفسکی داستایوسکی

 

بعد از چندین سال کار اجباری نظامی در سیبری و ازدواجش با زنی بیوه و بچه دار، او اجازه یافت که به سنت پطرزبورگ بازگردد. داستایفسکی به برادر محبوبش در مجله ورمیا ملحق شد و در آنجا سلسله مطالبی به نام آزردگان و تحقیر شدگان به چاپ رسانید و سپس کتاب خانه مردگان را نوشت که دوران اقامت او را در اردوگاه کار اجباری توصیف می نمود. بعد از آن به کشورهای اروپایی سفر کرد و در آنجا کتابی بر ضد عقاید جاری در غرب به رشته تحریر در آورد.

سفر او به آلمان با فراز و نشیب بسیاری توام بود: دچار مشکلات مالی شد، به عشقی نامتعارف گرفتار و به قماربازی روی آورد و دوران سختی را در این کشور گذراند. داستان مشهورش قمارباز 1866 بازتابی از حوادث پیش آمده برای او در این سفر است. مشکلات زناشویی او با مرگ همسرش به پایان رسید. برادرش درگذشت و مسوولیت زندگی خانواده به گردن او افتاد. ازدواج دومش با زنی جوان بود که شوق نویسندگی او را درک و در نگارش کمکش می کرد. او باعث رونق زندگی کاری داستایفسکی گردید.

کتاب یادداشت های زیرزمینی داستایفسکی آغازگر دوره پر شکوه نویسندگی او و نقطه اوج نگاه تحلیلگرش به مساله روان نژدی است. او در کتاب بعدی اش جنایت و مکافات، پرتره ای بی نظیر از گناه، ندامت و رستگاری از طریق قربانی کردن خویشتن را ترسیم کرد. داستایفسکی در ادامه به نقد شدید چپ گرایان که زمانی از ستایشگران آن ها بود پرداخت و به عدم توان علم در تامین نیازهای اولیه بشر اشاره نمود. شاهکار بی بدیلش را به نام برادران کارامازوف را با طرحی پیچیده و شخصیت پردازی خاص در سال های 1879 و 1880 نوشت.

 

فئودور داستایفسکی در اواخر عمر

 

داستایفسکی به عنوان یک فیلسوف و روان شناس به عمق روان و پیچیدگی های انسان نفوذ می کند. افکار او معمولا به شکل روایی و با لحنی جدی بیان می شود. او وجدان انسان را آسیب شناسی می کند و روانشناسان فرویدی از مضامین گناه و رستگاری در آثار او بهره فراوانی برده اند. داستایفسکی سرانجام بر خونریزی ریه ای ناش از حمله صرع درگذشت.

 

برخی از آثار مشهور داستایفسکی

ترجمه فارسی

برادران کارامازوف

صالح حسینی. ترجمه از متن انگلیسی

مشفق همدانی. ترجمه قدیمی

رامین مستقیم

پرویز شهدی از متن فرانسه

جنایت و مکافات

مهری آهی. ترجمه از متن روسی

لوبا روایی نیا

احد علیقلیان

ابله

منوچهر بیگدلی خمسه

سروش حبیبی. ترجمه از متن روسی

شب های روشن

(شب های سپید)

سروش حبیبی

قاسم کبریتی

مرتضی مقدم

قمارباز

جلال آل احمد. ترجمه از متن فرانسه

صالح حسینی. ترجمه از متن انگلیسی

تسخیر شدگان

(جن زدگان)

علی اصغر خبره زاده

سروش حبیبی. ترجمه از متن روسی

خاطرات خانه اموات

(خاطرات خانه مردگان)

محمد جعفر محجوب

پرویز شهدی. ترجمه از متن فرانسه

مهرداد مهرین

دفتر یادداشت های روزانه یک نویسنده

ابراهیم یونسی

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

چرا شبکه مترجمین ایران؟

تعهد و تحویل به موقع سفارشات ترجمه برای ما بسیار مهم است. ما می دانیم در ترجمه دقایق و ثانیه ها می تواند سرنوشت ساز باشد. بر همین اساس است که ساختار ما به گونه ای است که ترجمه های تحویلی بطور متوسط در 70% موارد، 20% زودتر از زمان درخواستی مشتری تحویل می شود.

محاسبه سریع قیمت ترجمه

اطلاعات بیشتر

برای کسب اطلاعات بیشتر به این بخش ها مراجعه کنید:

برچسب ها